2021 年 5 月 21 日     |     文学

逆流而上

帕特里克·德克斯特(Patrick Dexter)和基兰·谢里丹(Kieran Sheridan)合作的音乐下,电影制作人乔希·布莱克(Josh Black)回忆起貝茜·雷納·帕克斯(Bessie Rayner Parkes )的著名诗句,并于二十一世纪重新定义它。我们在伦敦市中心外的普特尼(Putney)继续旅程,向着夕阳的方向在蜿蜒逆流中前进。

由丽贝卡·安德鲁斯(Rebecca Andrews)和安娜贝尔·里奇(Annabelle Rich)主演。

终于到了普特尼,我们冲过河流,
At last we get to Putney, and we rush across the river,
温和的乡村河流,轻轻地流过草地;
The gentle rural river, flowing softly through the grass;
我们走得比以往任何时候都快,为我们的神经颤抖着,
And we walk more fast than ever, for our nerves are in a quiver,
直到我们登上温布尔登的山头,看到影子穿过
Till we mount the hill of Wimbledon, and see the shadows pass

隔着发芽的栗子和清澈的棕色水面,
Athwart the budding chestnuts, and clear brown water lying,
在泛黄的金雀花间,充满了昆虫的鸣叫声;
Filled with the click of insects, among the yellowing gorse;
这里没有人类,而唯一有生命力的是
Here there is no human creature, and the only living feature
是那匹闲散的老白马。
Of all this glorious common is that idle old white horse.

太阳西沉,让我们一起离开身后的树林。
The sun is sinking in the west, let ’s leave the wood behind us,
穿过马路,走上台阶,看看这里是里士满公园。
Across the road, and up the steps, see here is Richmond Park;
让我们投身到只有鹿才能找到我们的肥沃沼泽地中,——
Let’s plunge amid the ferny glades, where only deer can find us,—
距离日落还有一个小时,天黑前还有两个小时。
It wants an hour to sunset yet, and two before it ’s dark.

像金子一样闪闪发光的是山水,是河流,是人,
Golden is the landscape, and the river, and the people,
雪松茎也心软现在太阳准备下山;
The cedar-stems are molten now the sun is going down;
让我们保持原貌;那尖塔上的钟声
Let ’s keep the vision as it is; the clock in yonder steeple
提醒我们天色已晚,我们离镇子还有好几里路。
Reminds us it is getting late, and we ’re miles away from town.