2021 年 5 月 21 日     |     文學

貝茜·雷納·帕克斯: 逆流而上Up the River

派翠克·德克斯特(Patrick Dexter)和基蘭·謝里丹(Kieran Sheridan)合作的音樂下,電影制作人約書亞·布萊克(Joshua Black)回憶起貝茜·雷納·帕克斯(Bessie Rayner Parkes )的著名詩句,並於二十一世紀重新定義它。我們在倫敦市中心外的普特尼(Putney)繼續旅程,向著夕陽的方向在蜿蜒逆流中前進。

由蕾貝卡·安德魯斯(Rebecca Andrews)和安娜貝爾·里奇(Annabelle Rich)主演。

終於到了普特尼,我們沖過河流,
At last we get to Putney, and we rush across the river,
溫和的鄉村河流,輕輕地流過草地;
The gentle rural river, flowing softly through the grass;
我們走得比以往任何時候都快,為我們的神經顫抖著,
And we walk more fast than ever, for our nerves are in a quiver,
直到我們登上溫布爾登的山頭,看到影子穿過
Till we mount the hill of Wimbledon, and see the shadows pass

隔著發芽的栗子和清澈的棕色水面,
Athwart the budding chestnuts, and clear brown water lying,
在泛黃的金雀花間,充滿了昆蟲的鳴叫聲;
Filled with the click of insects, among the yellowing gorse;
這里沒有人類,而唯一有生命力的是
Here there is no human creature, and the only living feature
是那匹閑散的老白馬。
Of all this glorious common is that idle old white horse.

太陽西沈,讓我們一起離開身後的樹林。
The sun is sinking in the west, let ’s leave the wood behind us,
穿過馬路,走上台階,看看這里是里士滿公園。
Across the road, and up the steps, see here is Richmond Park;
讓我們投身到只有鹿才能找到我們的肥沃沼澤地中,——
Let’s plunge amid the ferny glades, where only deer can find us,—
距離日落還有一個小時,天黑前還有兩個小時。
It wants an hour to sunset yet, and two before it ’s dark.

像金子一樣閃閃發光的是山水,是河流,是人,
Golden is the landscape, and the river, and the people,
雪松莖也心軟現在太陽準備下山;
The cedar-stems are molten now the sun is going down;
讓我們保持原貌;那尖塔上的鐘聲
Let ’s keep the vision as it is; the clock in yonder steeple
提醒我們天色已晚,我們離鎮子還有好幾里路。
Reminds us it is getting late, and we ’re miles away from town.